일제 잔재에서 탈피합시다. 저번에 예고했듯이 고맙습니다에 대해 알아봅시다.
*감사합니다와 고맙습니다 차이
'고맙다'는 '남의 은혜나 신세를 입어 마음이 느껍고 흐뭇하다, 남이 베풀어 준 신세나 은혜에 대해 즐겁고 흐뭇하다'는 뜻을 지닌 형용사입니다.
'고마움'이라는 명사형을 만들어 쓸 수는 있으나, 이런 마음을 나타내는 명사는 없습니다.
'고맙다'의 어근 '고마'는 원래 '신(神), 존경(尊敬)'이라는 의미였습니다.
'고맙다'는 '존귀하다, 존경하다'는 뜻을 지닌 말입니다.
'신과 같이 거룩하고 존귀하다, 신을 대하듯 존경하다'는 뜻을 지닌 말이 '고맙다'입니다.
'고맙습니다'라고 말하는 것은 '(은혜를 베푼 상대방을) 참으로 신과 같이 거룩하고 존귀하게 생각합니다'라는 뜻이 될 것입니다.
어마어마한 칭송의 말이지요?
'고맙습니다'를 애용한다면, 서로 존중하고 존중받는 사회, 서로를 거룩한 신처럼 예우하는 사회가 금방이라도 도래할 것 같은 생각이 듭니다.
'감사'는 일본식 한자어입니다.
사전을 옮겨 보겠습니다.
かんしゃ 感謝
かん-しゃ[感謝] <スル> 감사. ...
...복합어...∼さい[∼祭] 추수 감사절.
일본 발음으로는 '간샤'입니다.
일제강점기에 들여와 우리말처럼 쓰이고 있는 말이 '감사'입니다.
'감사'는 명사이고, '감사하다'는 동사입니다.
'감사, 감사합니다'는 하도 익숙한 단어라서 이 말과 이별하기란 쉽지 않을 것입니다.
이즈음 '감사'와의 결별론이 거세지고 있는 추세입니다.
그러나 한 가지 문제점이 있습니다.
'감사합니다'를 '고맙습니다'로 대체하는 데는 무리가 없습니다만, '감사'를 대체할 만한 단어가 없다는 점이 그것입니다.
'감사'는 '고마움'으로 바꾸어 쓸 수는 있습니다만, '감사장, 감사패, 감사절' 등등의 단어를 어떻게 바꿀 것인지에 대해서는 대안이 아직은 없습니다.
'감사의 마음'이라는 뜻을 가진 '사의 謝意しゃい'도 일본에서 쓰이는 한자입니다.
우리가 사용하는 단어의 상당수가 일본식 단어입니다.
일제의 잔재를 청산한다는 의미에서 시작된 '우리말 사랑' 운동은 바람직한 것입니다.
그러나 기존의 단어를 버리는 일에만 급급할 것이 아니라, 적절한 단어를 발굴하거나 새로운 단어를 만든다거나 하는 노력이 반드시 뒤따라야 할 것입니다.
어쨌거나, 되도록이면 서로를 신처럼 떠받드는 말인 '고맙습니다'를 쓰도록 노력해 보아야겠지요?
감사합니다 ㅡ> 고맙습니다
감사의 말씀을 드립니다 ㅡ> 참으로(대단히) 고맙습니다.
감사드립니다 ㅡ> 정말 고맙습니다.
이렇게 써 볼까요?
※ 느껍다 : 마음에 북받쳐 참거나 견뎌 내기 어렵다
https://www.facebook.com/groups/1666544816940847/permalink/2891434834451833/